О литературе Сахалина в Токио

Про­фес­сор кафед­ры рус­ской и зару­беж­ной лите­ра­ту­ры Саха­лин­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та Еле­на Икон­ни­ко­ва высту­пи­ла на кон­фе­рен­ции Токий­ско­го уни­вер­си­те­та «А.П. Чехов и лите­ра­ту­ра Саха­ли­на» с докла­дом о поли­куль­тур­ном харак­те­ре лите­ра­ту­ры при­гра­нич­ных реги­о­нов.

С при­вет­стви­ем к участ­ни­кам науч­ной встре­чи обра­тил­ся извест­ный сла­вист и пере­вод­чик Мицу­ё­си Нума­но. Япон­ская сто­ро­на была пред­став­ле­на руси­ста­ми – Масад­зи Вата­на­бэ, Кад­зу­хи­са Ива­мо­то и Куми Так­эо­ка. Саха­лин, кро­ме Еле­ны Икон­ни­ко­вой, был пред­став­лен сотруд­ни­ка­ми музея кни­ги А. П. Чехо­ва «Ост­ров Саха­лин» Евге­ни­ей Фир­со­вой и Ана­ста­си­ей Сте­па­нен­ко. Веду­щи­ми двух сес­сий кон­фе­рен­ции ста­ли про­фес­со­ра Алек­сандр Меще­ря­ков (Рос­сий­ский госу­дар­ствен­ный гума­ни­тар­ный уни­вер­си­те­та) и Вале­рий Греч­ко (Токий­ский уни­вер­си­тет).

По сло­вам Еле­ны Икон­ни­ко­вой, все докла­ды участ­ни­ков кон­фе­рен­ции сопро­вож­да­лись дис­кус­си­я­ми и ком­мен­та­ри­я­ми. Так, про­фес­сор Нума­но свое сооб­ще­ние посвя­тил двум япон­ских писа­те­лям – Хару­ки Мура­ка­ми и Нацу­ки Икэд­за­ве, в раз­ное вре­мя побы­вав­шим на Саха­лине и отра­зив­шим в сво­их кни­гах инте­рес к рус­ской куль­ту­ре.

Про­фес­сор Куми Так­эо­ка поде­ли­лась инфор­ма­ци­ей о чехов­ских поста­нов­ках в совре­мен­ной Япо­нии. Вме­сте с этим в докла­де гово­ри­лось и о появ­ле­нии в 2017 году «фик­тив­ной» сце­ни­че­ской био­гра­фии Чехо­ва «Брат мое­го бра­та» Нод­зо­ми Маки­но. Автор пье­сы вклю­ча­ет в свое про­из­ве­де­ние и воз­мож­ный ответ на вопрос, поче­му трид­ца­ти­лет­ний писа­тель отпра­вил­ся в 1890 году на каторж­ный Саха­лин.

Мало­из­вест­ные фак­ты рус­ской исто­рии и лите­ра­ту­ры через приз­му саха­лин­ско­го путе­ше­ствия Чехо­ва были пред­став­ле­ны в докла­дах про­фес­со­ров Масад­зи Вата­на­бэ и Кад­зу­хи­са Ива­мо­то.

– Очень важ­но, – отме­ча­ет Еле­на Икон­ни­ко­ва, – что худо­же­ствен­ная и пуб­ли­ци­сти­че­ская лите­ра­ту­ра, созда­ва­е­мая на Саха­лине и о Саха­лине, поз­во­ля­ет гово­рить о нашем ост­ро­ве как об осо­бой кон­такт­ной зоне, через кото­рую осу­ществ­ля­ет­ся соеди­не­ние раз­ных наци­о­наль­ных куль­тур, преж­де все­го, – корен­ных наро­дов Даль­не­го Восто­ка, рус­ских, япон­цев и корей­цев. Рабо­та на кон­фе­рен­ции, про­во­ди­мой в Токио, велась на рус­ском язы­ке. Бла­го­да­ря это­му рос­сий­ская сто­ро­на име­ла все дока­за­тель­ства того, как глу­бо­ко изу­ча­ет­ся рус­ская лите­ра­ту­ра в Япо­нии.

После завер­ше­ния кон­фе­рен­ции про­фес­сор Еле­на Икон­ни­ко­ва пода­ри­ла несколь­ко книг пре­по­да­ва­те­лей кафед­ры рус­ской и зару­беж­ной лите­ра­ту­ры СахГУ в биб­лио­те­ку лите­ра­тур­но­го факуль­те­та Токий­ско­го уни­вер­си­те­та.