О сахалинской литературе на Хоккайдо и Хонсю

Про­фес­сор кафед­ры рус­ской и зару­беж­ной лите­ра­ту­ры Саха­лин­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та Е.А. Икон­ни­ко­ва по при­гла­ше­нию Хок­кайдско­го лите­ра­тур­но­го музея и Токий­ско­го уни­вер­си­те­та побы­ва­ла на Хок­кай­до и Хон­сю.

– Поезд­ки были напря­жен­ны­ми, но все­гда инте­рес­ны­ми, – делит­ся Еле­на Икон­ни­ко­ва. Напри­мер, в Хок­кайдском лите­ра­тур­ном музее вме­сте с сотруд­ни­ка­ми Лите­ра­тур­но-худо­же­ствен­но­го музея кни­ги А.П. Чехо­ва «Ост­ров Саха­лин» я высту­па­ла в раз­ных фор­ма­тах: пред­ста­ви­ла доклад о япон­ских писа­те­лях, жив­ших в нача­ле ХХ века на Саха­лине или путе­ше­ство­вав­ших на южную часть ост­ро­ва; по прось­бе токий­ской поэтес­сы Мими Хати­кай рас­ска­за­ла слу­ша­те­лям о дея­тель­но­сти Саха­лин­ско­го отде­ле­ния писа­те­лей Рос­сии (ранее – СССР); чита­ла на рус­ском язы­ке несколь­ко сти­хо­тво­ре­ний Н.А. Тара­со­ва. На науч­но-попу­ляр­ных и твор­че­ских встре­чах Хок­кайдско­го лите­ра­тур­но­го музея при­сут­ство­ва­ли раз­ные спе­ци­а­ли­сты в обла­сти лите­ра­ту­ры и искус­ства: писа­тель Нацу­ки Икэд­за­ва, сла­ви­сты Мицу­ё­си Нума­но и Маса­хи­ро Кудо, поэт и изда­тель Хиро­си Кубо­та, лите­ра­ту­ро­ве­ды Тад­а­та­ка Камия, Нао­хи­ко Киха­ра, Маса­ё­си Сай­то, жур­на­лист «Хок­кай­до сим­бун» Масан­обу Коиэ и мно­гие дру­гие. Рабо­ту выстав­ки в музее сопро­вож­да­ет издан­ная в сопро­вож­де­ние к выстав­ке кни­га «“Ост­ров Саха­лин” – 2017. Насле­дие Анто­на Чехо­ва». В содер­жа­нии этой кни­ги есть пере­ве­ден­ная на япон­ский язык ста­тья о Чехо­ве заве­ду­ю­щей кафед­ры рус­ской и зару­беж­ной лите­ра­ту­ры В.И. Чуди­но­вой. Мате­ри­ал ста­тьи взят из учеб­но­го посо­бия «Лите­ра­ту­ра Саха­ли­на и Куриль­ских ост­ро­вов», напи­сан­но­го в 2014 году кол­лек­ти­вом саха­лин­ских авто­ров. Рабо­ты пре­по­да­ва­те­лей кафед­ры рус­ской и зару­беж­ной лите­ра­ту­ры СахГУ пред­став­ле­ны и в каче­стве экс­по­на­тов откры­той до 19 нояб­ря чехов­ской выстав­ки на Хок­кай­до. Кро­ме того, за вре­мя пре­бы­ва­ния в Сап­по­ро уда­лось посе­тить выстав­ку кар­тин по рома­ну Бори­са Пастер­на­ка «Док­тор Жива­го» в худо­же­ствен­ной гале­рее «Син­сай-до». Авто­ром кар­тин стал Маса­хи­ро Кудо. Он же и пере­вод­чик на япон­ский язык самой извест­ной кни­ги лау­ре­а­та Нобе­лев­ской пре­мии.

Поезд­ка в Токио запом­ни­лась преж­де все­го уча­сти­ем в кон­фе­рен­ции Токий­ско­го уни­вер­си­те­та – одно­го из ста­рей­ших учеб­ных заве­де­ний совре­мен­ной Япо­нии. Тема кон­фе­рен­ции была посвя­ще­на исклю­чи­тель­но «Ост­ро­ву Саха­лин» А.П. Чехо­ва и лите­ра­ту­ре, создан­ной на Саха­лине и о Саха­лине. Рос­сий­ская сто­ро­на была пред­став­ле­на А.Н. Меще­ря­ко­вым и В. С. Греч­ко, А.А. Сте­па­нен­ко и Е.П. Фир­со­вой. Япон­ские уче­ные – Мицу­ё­си Нума­но, Масад­зи Вата­на­бэ, Куми Тат­эо­ка, Кад­зу­хи­са Ива­мо­то – высту­па­ли с докла­да­ми о саха­лин­ской лите­ра­ту­ре на рус­ском язы­ке. В буду­щем резуль­та­ты этой кон­фе­рен­ции будут опуб­ли­ко­ва­ны в отдель­ном изда­нии. Но уже в момент общей, завер­ша­ю­щей кон­фе­рен­цию дис­кус­сии было при­ня­то реше­ние о новой науч­ной встре­че, на кото­рой худо­же­ствен­ные обра­зы Саха­ли­на и дру­гих ост­ро­вов Даль­не­го Восто­ка мог­ли бы быть рас­смот­ре­ны как как осо­бое куль­тур­но-исто­ри­че­ское про­стран­ство.

Кро­ме того, посе­ще­ние Токио в октяб­ре 2017 года, – про­дол­жа­ет Еле­на Икон­ни­ко­ва, – теперь для меня ассо­ци­и­ру­ет­ся с дву­мя япон­ски­ми писа­те­ля­ми – Нацумэ Сос­эки и Мори Ога­ем. На тер­ри­то­рии Токий­ско­го уни­вер­си­те­та нахо­дит­ся пруд, око­ло кото­ро­го встре­ти­лись герои Нацумэ Сос­эки из рома­на «Сан­си­ро». Сам уни­вер­си­тет, в сте­нах кото­ро­го раз­во­ра­чи­ва­ет­ся дей­ствие кни­ги осно­во­по­лож­ни­ка совре­мен­ной япон­ской лите­ра­ту­ры, хра­нит в себе атмо­сфе­ру пери­о­да Мэйд­зи. Полез­ным было и зна­ком­ство с Мемо­ри­аль­ным музе­ем Мори Огая – авто­ра рома­нов и пове­стей, издан­ных на раз­ных язы­ках мира.

Как извест­но, 2018 год в Рос­сии и Япо­нии ста­нет годом куль­тур­ных обме­нов. И лите­ра­ту­ра как один из видов искус­ства может спо­соб­ство­вать укреп­ле­нию кон­так­тов меж­ду рос­сий­ски­ми и япон­ски­ми фило­ло­га­ми.